Đối với các phim nước ngoài thì chắc không lạ gì từ “sub”. Sub được hiểu chính là phụ đề dịch. Nó chính là cái Vietsub (chèn phụ đề tiếng Việt) mà những phim, hay subvideo ngóng mỏi cổ cả tuần để đến tập phim, video mà mình yêu thích.
Trong những năm gần đây, những tín đồ phim ảnh, các chương trình truyền hình thực tế tại Việt Nam được theo dõi nhiều bộ phim, chương trình nước ngoài như Hàn Quốc, Anh, Nhật Bản, Mỹ, Thái Lan, Trung Quốc,... một cách nhanh chóng.
Sau khi phim phát sóng ở bản địa thì chỉ chưa đầy 12h tại Việt Nam, chúng ta đã có thể ngồi xem bộ phim mình yêu thích với chất lượng và hình ảnh đẹp, sub đầy đủ, dễ hiểu. Để có được những sản phẩm như vậy thì không thể thiếu công sức của đội ngũ làm sub. Với sự phát triển nhanh, những trang web phim trực tuyến thì nhu cầu về chép dịch về sub lại càng tăng cao hơn đồng nghĩa với sẽ cần nhiều subers hơn.
Làm sub được đánh giá là một công việc vất vả, cường độ làm việc, yêu cầu phải có tương tác làm việc nhóm và tinh thần đồng đội cần phải cao. Ở mỗi tập phim vietsub phải trải qua nhiều giai đoạn dịch thuật, sau đó là biên tập chỉnh sửa, rồi căn chỉnh thời gian (timing), sau đó tạo hiệu ứng phụ đề (typeset), cuối cùng là việc ghép phụ đề (Encode). Khi làm sub thì yêu cầu đầu tiên chính là ngoại ngữ. Càng biết nhiều ngoại ngữ thì việc làm sub càng tốt hơn.
Nhiều người chỉ thấy những người làm sub suốt ngày ngồi máy tính thì nghĩ là không tốt tuy nhiên đó cũng chỉ là điều kiện công việc thôi. Phải ngồi máy tính nhiều nhưng khi làm sub thì người nhận được rất nhiều thứ. Làm sub sẽ khiến cho vốn từ vững của bạn ngày càng tiến bộ.
Expertrans cung cấp dịch vụ làm sub đa dạng cho khách hàng. Với đội ngũ nhân viên dày dặn kinh nghiệm, có khả năng ngoại ngữ vượt. Expertrans hỗ trợ hơn 70 ngôn ngữ gồm tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Trung, tiếng Pháp, tiếng Nhật, tiếng Nga,… sẽ giúp cho việc làm sub của khách hàng được nhanh chóng, đảm bảo chất lượng và giá cả hợp lý.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét